目次
【今天換我推】是 Japaholic 跟 KKBOX 日語編輯部一起推出的單元,訪問日本各行各業的有趣人物,來看看他們平常到底是聽什麼歌。這次受訪的是日本遊戲的在地化專案PM卡茲拉,掌管許多人心中的夢幻工作俗稱「遊戲翻譯」的進度,讓日本遊戲在全世界上市時,世界各國的人可以跨越語言與文化的藩籬,享受同樣的遊戲樂趣。
卡茲拉: 大家好,我是卡茲拉。因為小的時候喜歡ACG,高中畢業之後來日本念大學,在日本前後待了十年半,經歷過種種幻滅與成長之後,終於和這個國家和解。出社會之後做過不少不同工作,不過以在地化專案管理的經驗最長。
我是日本遊戲在地化專案的PM,承接來自遊戲發行商或是開發商的遊戲翻譯專案。主要的工作就是當三明治的內餡⋯⋯不是!是當遊戲發行商客戶與公司內部其他部門的橋樑,讓電玩遊戲可以順利從原文翻譯成其他各種語言,在海外市場發行。雖然常被稱為「遊戲翻譯」,但「在地化」不單純只是翻譯,更要符合目標語言的文化與習慣,讓當地人可以享受到跟「日本人玩日文遊戲」同等的樂趣。
1. 一首代表自己的歌
SIAM SHADE 〈1/3の純情な感情〉
卡茲拉:小時候非常喜歡動畫《神劍闖江湖》,也是因為這一部作品開始對日文和日本有興趣,才會後來去了日本留學又在日本生活。《神劍闖江湖》可以說是改變我人生的一部作品,而這首歌是《神劍闖江湖》眾多OP和ED中我最喜歡的一首,每次聽到都會回想起當初那個對日本充滿憧憬的自己(?)
2. 用一首歌形容你的工作環境
sumika 〈ふっかつのじゅもん〉(復活咒文)
卡茲拉:公司的主要客戶是遊戲公司,而我們部門是負責在地化,所以整間公司部門裡有很多很多日籍和非日籍的阿宅。這裡的阿宅倒不一定是電玩宅,也有很多人是動漫宅或是偶像宅。雖然工作很忙,但是氣氛滿輕鬆自由的。疫情後公司大部分人都改成在家工作,但是還是會利用其他通訊工具交流。
在地化的流程是
① 遊戲發行商或開發商給文字檔等資料發翻,通常是在遊戲完成到進入測試階段時。
② 翻譯。遊戲測試時文檔有任何修改的話,翻譯也要隨時跟著改,所以版本管理很重要。
③ 進入LQA (語言品質保證)階段,請目標語言的母語使用者開始測試。(像請台灣人測試繁體中文版)
④ 測試團隊回饋錯誤給翻譯團隊修改
⑤ 確定修改無誤
⑥ 交件
⑦ 安裝進遊戲(通常在遊戲上線前一兩月)
在處理遊戲在地化專案的過程之外,我這種PM職位就像RPG的主角一樣,接下任務、找到不同的角色加入隊伍,或是和其他的重要NPC合作,有的時候也會再接到支線任務。直到遊戲進入最後的測試階段準備上市,我們的主線任務才算告一段落。即使如此,之後也可能會接到不同的追加委託(像是翻譯官網、行銷素材等等),就像玩DLC一樣。
跟sumika這首〈復活咒文〉的歌詞一樣,不管是中毒還是受傷,滿身瘡痍仍然要跟魔法師、戰士、牧師等同伴一起努力勇往直前,一關關打怪,揮出會心一擊。
3. 工作上遇到過最有趣的事情/開心時會想聽的歌?
YOASOBI〈ツバメ (feat. ミドリーズ) 〉(飛燕)
卡茲拉:日常最有趣的是可以接觸到不同的語言跟不同國家的文化,了解各自的特性。遊戲翻譯有嚴格的字數限制,超過就顯示不出來,必須要修改句子。通常德文會是最長的,時常卡關在這裡。而歐洲語言會有性別,翻譯就時常會詢問角色性別,從客戶給的文字檔看不出來的話,就要再向客戶確認。泰文要注意字型,不然玩家在遊玩時會看不清楚。這些各種語言的眉眉角角,是平常只接觸中文、日文、韓文等亞洲語言的話不太會碰到的,非常有趣。
這些工作上層出不窮的小困難,很像遊戲的一個個關卡,會有不同的難題出現,要大家一起同心協力解決。外人時常以為在地化翻譯工作是一個人默默翻就好的,但其實不然,是整個團隊一起不斷地回饋修改、討論溝通,才能夠搞定的。
YOASOBI的這首〈飛燕〉是我在紅白上聽到一見鍾情的歌。我不是非常積極正面的人,但是很喜歡歡快的歌曲,天氣好的時候通勤聽這首歌,連心情都會輕鬆起來。
4. 這份工作最辛苦的事情/鼓勵自己時聽的歌
Dancing Dolls 〈神のまにまに〉
卡茲拉:我曾經不小心做到自己很喜歡的遊戲,結果在玩之前就被爆雷爆光光。我後來還是有買那款遊戲,但是到現在都還沒打開來玩⋯⋯。
這首〈神のまにまに〉是以天照大御神的神話為主題的Vocaloid曲,歌詞裡提到「乾脆躲進岩洞裡大睡特睡」,實在太符合我每次疲憊時的心境。每次心累的時候就會想聽這一首,幻想一下自己也可以躲進岩洞大睡特睡再出來⋯⋯。
5. 工作上遇到過最傻眼的事情/生氣時或想冷靜時會想聽的歌
宇多田光 〈ぼくはくま〉(我是熊)
卡茲拉:曾經在交稿之後客戶來確認某一句重要台詞的意思,問我們有沒有確實翻譯出來。但是原文只有40個字(版面也只能放得下40個字),客戶後來補充的「那句台詞真的想說的事」有250個字⋯⋯。我們也只能說是照一開始收到那40個字如實翻譯呀!還有一次交稿後,客戶說繁體中文的譯稿字數比日文原文少,問我們有沒有漏翻。但一般來說日文翻成中文後,字數少20~30%都是正常的⋯⋯。但我們還是全部檢查一遍後才回報沒有問題。
後來我就調整心態,把解釋這些事情當成工作項目的一部分,如何能夠說明到讓客戶理解,也是能否勝任這個工作的一項重要能力。
生氣時會想聽宇多田光 〈我是熊〉,是一種自我催眠⋯⋯。這首歌旋律跟歌詞都看似很簡單易懂,但其實很ㄎㄧㄤ,很適合生氣的時候聽,催眠自己是熊。
6. 因為這個工作才能體驗到的特別經驗/幫這個故事下一首主題曲
世界末日 〈RPG〉
卡茲拉:比較特別的是名字有機會被列入遊戲的製作名單之中。另外可以和很多不同的遊戲公司合作,接觸很多不同類型的遊戲。雖然我們這一行比較好的出路是跳到遊戲發行商或是開發商那裡,從乙方轉換成甲方,不過通常這樣就只會固定接觸到某一間公司的遊戲;而喜歡接觸不同遊戲的人,就很適合繼續在在地化公司為各種不同遊戲服務囉!
世界末日 〈RPG〉很像結案之後又接下另一個案子的我的心境。和原來的團隊跟客戶暫別,又繼續往前去做不同的案子,遇到不同的人。 特別是「方法」という悪魔にとり憑かれないで 「目的」という大事なものを思い出して」(別被名為「方法」的惡魔附身/回想起重要的是「目的」)這一句歌詞令我很有共鳴。
做這份工作,看過很多人常常忘記原來的「目的」,因為大家都很喜歡這個產業,所以有的時候出於「愛」會投入和預算跟排程不成比例的心力和時間,忘記我們的目的是「準時交出合格的東西給下一關繼續作業」,需要常常提醒自己跟團隊我們本來的「目的」到底是什麼。
想要進入在地化翻譯產業,首先要能把「喜好」跟「工作」分開。意外的這個工作不需要很懂遊戲,或是很愛玩、很會玩遊戲,只需要懂一些遊戲基本概念、相關知識就好了。很多人因為喜歡才進入這個業界,但喜歡的心情往往卻變成阻礙。要能調整你付出的能力跟時間,達到客戶的要求標準,讓遊戲準時上線才是我們的第一要務。母語能力好,容易專注做同一件事的人,適合當翻譯;而溝通能力好,喜歡解決問題的人,就適合當PM喔!(但翻譯也是很需要溝通喔!)
7. 最常聽的3首歌之1
米津玄師〈orion〉
卡茲拉:之前有好一陣子跟日本音樂脫節,後來跟朋友去唱歌的時候聽到米津的〈Lemon〉,像被雷打到又去陸續找了其他歌來聽,才發現原來他是以前很喜歡的Vocaloid Pハチ。很喜歡米津創造出的世界觀,就用〈orion〉當代表。
8. 最常聽的3首歌之2
Official鬍子男dism 〈Pretender〉
卡茲拉:這一首也是看紅白的時候才知道的。後來聽了整張《Traveler》專輯也都非常喜歡。因為我是看了紅白才開始狂聽,所以是我冬日白天通勤時的主題曲。雖然MV是在炎熱的台灣拍的,但是對我來說可是一首冬天的歌。
9. 最常聽的3首歌之3
ARASHI 嵐 〈Love so sweet〉
卡茲拉:我不是嵐的粉絲,但是每次都聽到嵐的歌都會覺得很開心。這首歌是在我留學日本的時候發行的,也常常提醒我剛來日本的那一段時光。
10. 想推薦給大家的音樂人、歌手
鬼束千尋〈Not Your God〉
卡茲拉:這應該是我買過第一張日本歌手的實體專輯,當時剛上高中,看到有人介紹這一首歌就買了專輯。我通常一張專輯裡只會喜歡幾首歌,結果這一張專輯裡的歌我全都非常喜歡!算是我不算明亮的高中時期的一個回憶吧,到現在我也還是會不時在陰雨天拿出來複習。
好康宣傳時間!
卡茲拉:三牲工作室是一間寵物攝影工作室,我很喜歡他們幫流浪動物拍照提升領養率的理念。之前有委託他們幫我家的貓狗照相,成品我們都非常喜歡。有興趣幫毛小孩留個紀念的人可以參考三牲工作室喔:)
三牲工作室定期推出 #浪我送你回家 利用貼在包裝盒、包裹上的貼紙,幫助浪浪找到新家的活動。 第四波預定於七月舉辦,歡迎大家跟各店家推薦這個活動喔!
【今天換我推】日本情報網站Japaholic小編的職場甘苦談 遇到抄襲仔就想唱「這首歌」
【今天換我推】SOU・SOU 中文小編團隊平常都聽什麼歌?出乎意料的搖滾魂與迷妹魂!
【今天換我推】富士電視台中文小編歐醬 在日劇誕生地上班的超夢幻工作是什麼體驗?
【今天換我推】演唱會攝影斜槓手帳設計 Santin Aki ,在音樂產業的混亂中維持自由的歌單是?
【今天換我推】推特名人「來宮城吧」竟是東京奧運聖火跑者?來看看是什麼歌組成宮城洗腦BOT的人生吧!
【今天換我推】跟許多台日藝人合作過的燈光師藤原敬,在演唱會施展不用聲音也能詮釋音樂的魔法!
【今天換我推】日本網紅事務所的企劃執行YUI,在維護網紅創作品質跟完成客戶花式許願的掙扎求生歌單!
【今天換我推】日本某電視台導播「羊愛好家」,用這些歌告訴你製作電視節目的喜怒哀樂!