相信學習日文的台灣人很多時候會覺得很奇怪,為什麼日本會分成平假名跟片假名,明明這兩者有著相同的讀音,但是字型卻幾乎完全不同。而光是要背起這些文字,就讓許多日文初學者頭痛不已。今天就讓我們來介紹一下片假名的起源及作用吧!
日文初學者最困惑!為什麼要有片假名?又是怎麼來的?
起初,有關於片假名的起源年代尚有兩種說法,第一種為奈良時代時,由吉備真備所創造,而第二種則是在平安時代(794年〜1185年)的初期創造。然而,根據近年來的考據和推測發現第一種說法,也就是由吉備真備創造片假名的說法很可能只是民間的謠傳,比較可靠的說法是片假名創造於平安時代,並且初期是由漢字的一部分演變而來。
在平假名和片假名出現之前,基本上日本人的文獻書寫都只使用中國傳來的漢字,因此像是《日本書紀》等日本官方的史書,裡面所使用的文字也全部都是漢字。
而目前有關於片假名的誕生最有利的說法,就是片假名是由某名僧人在學習漢文時,為了記錄筆記所創造。因為漢字結構複雜且行間狹窄,於是僧人便使用了漢字的一部分以作為標記。而片假名也是由此而來。這樣較為簡單的文字結構,也讓日文變得更加容易讀寫,也增加了許多平民識字的機會。
專門應對外來語的片假名?
相信許多學習日文的人都會發現,片假名似乎較常對應一些外來語,像是沙發的「ソファー」、巴士的「バス」等等,這些英文轉換為日文讀音的文字都會以片假名表示。但同樣是外來的香菸的「たばこ」卻會用平假名來標註,是不是讓人感到有些奇怪呢?
其實從總體來看的話,在近現代之前,使用片假名書寫的外來語例子並不多見。好比說在江戶時代中,少數學者就意識到了外來語有著與日文不同的文法及發音,因此使用不同的文字種類來書寫標記。不過這樣的例子在當時卻因為日本人鮮少與外國人互動,也不太了解外來語而十分罕見。
也因此當時某些外來語就開始逐漸地融入日語,就會開始以平假名或漢字的形式書寫。例如剛才提到的「煙草(たばこ)」等,這些單字是在日本進入近現代以前就已經引入,因此部分的外來語在現代日語中也仍然會以漢字或平假名來表達。
而自明治時期起,日本與外國的交流開始變得頻繁,因此片假名逐漸成為書寫新外來語的首選。而到了大正和昭和時期,則幾乎不會再用漢字或平假名來書寫新出現的外來語。在現代日語的表記中,片假名主要用於表示外國語或外來語,擬聲擬態詞,動植物名稱等特定類別的語詞。
片假名感覺比較正式?
相信許多人會發現,一些日本近現代的文獻中,似乎比較正式的文章會專門使用片假名,而非平假名。就好比圖片中的海軍訃聞,信封上就完全都使用片假名來書寫。
這麼做的原因其實非常單純,因為平假名的字體較為圓潤,而片假名則是比較方方正正且有菱有角,因此在二戰前,片假名就被認為是有著「嚴肅」、「剛正不阿」等形象,因此像是天皇的詔書、政府官方的文獻都會使用片假名。但戰後,這樣的習慣就開始慢慢地消失,而片假名也就成了現在這樣,專門用來描述外語發音的功用。
深度體會日語的奧妙
嚴格上來說,其實現代日語與古代的日語在發音上有很大的區別,在日本受到中國唐代的影響後,日語的結構和發音、文字也因此受到改變。所以在學習日文時,漢字文化圈的我們就能比較簡單地去理解涵義,但是卻反過來對歐美文化圈的日文初學者來說就非常痛苦!不知道大家在學習日文時,又會覺得平假名比較好記,還是片假名比較好記呢?