在日本短影片平台TikTok上深受青少年歡迎的創作歌手和ぬか的名曲〈寄り酔い〉在日本相當流行,而前陣子一首用韓文翻唱〈寄り酔い〉的影片,也在日本國內外造成話題。
投稿這個影片的SG(SO GYON),作品以翻唱K-POP或西洋音樂的日文版、J-POP的韓文版為主,在TikTok上擁有73萬粉絲,YouTube有28萬人訂閱(2021年10月),是日本異軍突起的人氣網路歌手。 眾所期待的〈寄り酔い(Korean ver.)〉在9月12日數位發行,這跨越日本與韓國語言界限的歌手 SG,到底是怎樣的人呢?
你將和ぬか的第一首原創曲〈寄り酔い〉翻唱成韓文歌,該影片在韓國國內也造成話題,還發行了數位單曲。請分享你對歌曲發行的感想。
SG:發行〈寄り酔い(Korean ver.)〉的契機,是因為我收到聯絡,詢問我想不想將韓文翻唱版以數位形式發行至全世界。發行翻唱曲的機會相當難得,所以我當然覺得很高興。因為和ぬか老師跟我說「可以自由發揮」,所以我在歌詞裡加了「到我家吃碗泡麵再走吧!」這句在韓國無人不知無人不曉、常看韓劇的日本人也一定聽過的經典台詞。原曲的歌詞是描寫柔弱少女藏在心中說不出口的心意。不過我在韓文版歌詞裡,則是將女主角描寫成比較積極的類型。
你的原創歌曲〈僕らまた〉在串流上也擁有高人氣,面對這樣的變化,你的心境又是如何?
SG:〈僕らまた〉是我在樂團活動暫停、成員退團時創作的歌曲。最近因為志尊淳先生在《All Night Nippon》(日本放送)播放這首歌,也讓更多人聽到這首歌,感覺很不真實呢!當初歌曲爆紅時,我只覺得很厲害,不過如果將人氣想像成「飛行」的話,我認為不可能永遠維持上升狀態。所以我希望未來能讓自己安穩著陸,而不是突然墜落。之前樂團活動受到新冠肺炎疫情影響而暫停活動,不過現在卻間接引起迴響,令我覺得很感激。
你使用TikTok與YouTube的方式有什麼不同?
SG:我在TikTok上只會分享短版影片,而YouTube則會上傳完整版。TikTok上的影片就像YouTube的預告片一樣。當初我開設YouTube頻道時,是以住在日本的歌手的身分活動。可能因為日本比較少人會上傳多種語言的影片,所以我的頻道正好符合大家的喜好也不一定。
上傳翻唱影片的契機是什麼?除了將日文歌翻唱成韓文之外,你也會將〈Way back home〉(SHAUN)、〈Dynamite〉(BTS)、〈imagine if〉(gnash)等韓文歌與西洋歌填入日文歌詞,這些翻唱影片也非常受歡迎。
SG:我希望能突破聽外文歌時聽不懂歌詞的狀況。如果將歌詞翻成日文再唱,大家應該更能享受歌曲的意境。此外,因為我是日韓混血,也曾經被欺負過。這種狀況在任何地方都有可能發生,就算是純日本人、純韓國人,也有可能在其他國家遭受歧視。因此我想證明「在音樂面前,這些隔閡都不是問題」。
今後的音樂活動預計以哪種語言為主呢?
SG:原創曲的部分,我希望能繼續發行日文與韓文兩種語言的歌曲。只要改變使用的語言,歌曲也能在其他國家紅起來。我認為這跟歌曲是西洋歌、韓文歌還是日文歌沒有關係,這就是「音樂」。就像把日文歌的歌詞改成韓文,一樣也會在韓國爆紅。我希望能繼續為大家帶來這樣的作品。
對你來說,音樂是什麼樣的存在?
SG:有時候會聽到「本來覺得想死,但聽到這首歌之後就想繼續活下去」這種說法對吧?我希望音樂能跨越國境、消弭隔閡,也希望自己能成為連接兩邊的橋樑。正因如此,我想成為一個有影響力的音樂人,也希望成為有資格站上東京巨蛋與武道館的音樂人。