在考卷上看到「打勾」很多人都會鬆一口氣,但如果你是在日本求學,見到考卷上出現滿滿的打勾,那可就相當不妙了!在台灣,我們多以「打勾」和「打叉」的批改標記來分別代表答對與答錯的結果,但是日本人則習慣使用不同的批改規則,使得許多到日本留學的人起先常會搞不清楚自己究竟答對或答錯,而鬧出許多笑話!猜猜看:日本考卷上被圈起來的部分是正確還是錯誤?
被「打勾」不要高興得太早?
如果考卷上出現很多「打勾」的話,這在日本這可不是值得高興的事!日本的文書系統裡,打勾就是錯誤、答錯的意思,由斜畫一撇的批改符號演變而來,因為斜畫動作太快速便會不小心帶尾勾,看起來就像打勾一樣,只是筆畫方向有所不同,下次看到日本學生的考卷,不妨觀察一下打勾的筆畫。另外,「打叉」在日本則一樣代表答錯的意思,只是多數文書系統中仍習慣以「打勾」來表示錯誤。印象中,以前看到哆啦A夢裡的大雄拿到考卷時都還充滿問號,為什麼明明全部打勾還是分數這麼低呢?原來是因為日本的批改標記和台灣大不相同啊!
台日大不同:被圈起來代表正確?
至於答對的話,在日本則是以「畫圈」來批改表示。在台灣,如果答案被用紅筆圈起來,通常代表老師糾正你的答案不對,但在日本被「圈起來」則代表答案正確!不過也有時候,「畫圈」只代表一般正確,答案可能還不夠好。其實,如今在書法的批改標記上,仍會以畫圈來表示這個字寫得很好,因此也有人認為日本如今使用「畫圈」表示答案正確,便是從書法沿用而來。
在日本文書系統中,一個圈代表正確,而「雙重圈」就代表非常正確的意思。至於,比雙重圈還要更完美的答案,那就是「一朵花(日文稱:花丸)」的圓圈了!許多在日本求學過的人都還笑說,如果遇到老師花朵畫大太圈還會覺得畫面太突兀。
台灣與日本雖然許多文化乍看下有相同脈絡,但當發現細節與一些地方徹底相反時往往會讓人大吃一驚,有時候也會帶來文化衝擊以及誤會,在觀看日劇或是動畫之餘,稍微學起來這些文化豆知識,也是相當有趣呢。